Här kommer översättning av titlarna, från den senaste till den äldsta bilden.
#6 Vojna s Dneprom = Kampen mot Dnjepr (Handlar förmodligen om det hjältemodiga dammbyggandet längs floden Dnjepr.)
#5 Progulka = Promenaden (Handlar förmodligen om en hjältemodig polis.)
#4 Kto skoree = Vem är snabbast (Handlar förmodligen vilket av de ärofyllda, kommunistiska transportmedlen som uppnår högst hastighet. Bil, tåg eller spårvagn?)
#3 Detskij sad = Dagiset (Handlar förmodligen om den ärorika sovjetstatens eminenta barnomsorg.)
#2 Topotun i knizjka = Topotun och bokiloken (Handlar förmodligen om Sovjetunionens överlägsna tryckkonst.)
#1 Slonjonok = Den lilla elefanten (Handlar förmodligen om en liten elefant.)
Men vilken roll spelar den lilla elefanten i det hjältemodiga och ärorika Sovjetunionens framgångsrika arbete att bringa lycka och välgång till arbetarna i världens alla länder förenen er amen?
Jag håller med, Anders. Får man dessutom bara in det här tänket på arbetsplatsen, kanske inte det framstår som avvikande när jag för ut usla medarbetare i gryningen och arkebuserar dom. Jag jobbar dessutom granne med den ärofyllda ryska ambassaden. (De har en finfin tennisbana, vad det verkar). Bara en sån sak.
Mnja, det hade nog blivit om möjligt ännu knivigare. Vi snackar om folk som redan idag benämns som arbetande i "fronten" när de utför uppgifter vid den lössprängda malmen.
Och standarduttrycket för konfliktromantiserande reportrar; "Det mullrar i gruvan", hade fått en helt ny innebörd...
6 Comments:
Du är rolig du, Anders.
Här kommer översättning av titlarna, från den senaste till den äldsta bilden.
#6
Vojna s Dneprom = Kampen mot Dnjepr
(Handlar förmodligen om det hjältemodiga dammbyggandet längs floden Dnjepr.)
#5
Progulka = Promenaden
(Handlar förmodligen om en hjältemodig polis.)
#4
Kto skoree = Vem är snabbast
(Handlar förmodligen vilket av de ärofyllda, kommunistiska transportmedlen som uppnår högst hastighet. Bil, tåg eller spårvagn?)
#3
Detskij sad = Dagiset
(Handlar förmodligen om den ärorika sovjetstatens eminenta barnomsorg.)
#2
Topotun i knizjka = Topotun och bokiloken
(Handlar förmodligen om Sovjetunionens överlägsna tryckkonst.)
#1
Slonjonok = Den lilla elefanten
(Handlar förmodligen om en liten elefant.)
Åh, tack, nu ser jag allt mycket klarare!
Men vilken roll spelar den lilla elefanten i det hjältemodiga och ärorika Sovjetunionens framgångsrika arbete att bringa lycka och välgång till arbetarna i världens alla länder förenen er amen?
Jag tycker man oftare ska se sitt arbete som en strid, likt Kampen mot Dnjepr. Det ger ett tydligare fokus och ökar engagemanget inför uppgiften.
"Attack på artiklarna"
"Duell med en deadline"
"Röda brigadens hjältemodiga ryttarchock mot rubrikerna"
Jag håller med, Anders.
Får man dessutom bara in det här tänket på arbetsplatsen, kanske inte det framstår som avvikande när jag för ut usla medarbetare i gryningen och arkebuserar dom.
Jag jobbar dessutom granne med den ärofyllda ryska ambassaden. (De har en finfin tennisbana, vad det verkar).
Bara en sån sak.
..Och tänk, vad smidigt er gruvstrejk hade gått att lösa!
Mnja, det hade nog blivit om möjligt ännu knivigare.
Vi snackar om folk som redan idag benämns som arbetande i "fronten" när de utför uppgifter vid den lössprängda malmen.
Och standarduttrycket för konfliktromantiserande reportrar; "Det mullrar i gruvan", hade fått en helt ny innebörd...
Skicka en kommentar
<< Home